By Hanem El-Farahaty

Arabic-English-Arabic criminal Translation presents a groundbreaking research of the problems present in criminal translation among Arabic and English. Drawing on a contrastive-comparative process, it analyses parallel real felony records in either Arabic and English to check the positive aspects of criminal discourse in either languages and discover different translation strategies used. In so doing, it addresses the subsequent questions:

  • What are the beneficial properties of English and Arabic felony texts?
  • What are the similarities and modifications of English and Arabic criminal texts?
  • What are the tricky components of criminal translation among English and Arabic felony texts?
  • What are the concepts for translating those tough parts at the lexical and syntactic levels?

Features include:

  • A thorough description of the positive factors of criminal translation in either English and Arabic, drawing on empirical new learn, corpus info research and strategic two-way comparisons among resource texts and objective texts
  • Coverage of a wide diversity of issues together with an overview of the selected framework for facts research, a ancient survey of felony discourse advancements in either Arabic and English and targeted analyses of felony literature at either the lexical and syntactic degrees
  • Attention to universal troublesome areas reminiscent of Shariah legislation phrases, archaic phrases and version auxiliaries
  • Many examples and excerpts from a big variety of real felony files, bolstered via sensible dialogue issues, workouts and perform drills to motivate energetic engagement with the cloth and possibilities for hands-on studying.

Wide-ranging, scholarly and thought-provoking, this may be a invaluable source for complicated undergraduates and postgraduates on Arabic, Translation reports and Comparative Linguistics classes. it's going to even be crucial analyzing for translation pros and researchers operating within the field.

Show description

Read or Download Arabic-English-Arabic Legal Translation PDF

Best language & grammar books

The Handbook of Pidgin and Creole Studies (Blackwell Handbooks in Linguistics)

That includes a world contributor checklist, this long-awaited and broad-ranging assortment examines the major matters, subject matters and examine in pidgin and creole stories. A finished reference paintings exploring the remedy of center facets of pidgins/creoles, targeting the questions that animate creole studiesBrings jointly newly-commissioned entries by way of a world contributor teamAccessibly established into 4 sections overlaying: the nature of pidgins and creoles; the relation of pidgins/creoles to different language phenomena and different languages; concerns in pidgin/creole genesis; and the function of pidgins/creoles in societyProvides a necessary source for college kids, students and researchers operating throughout a bunch linguistic disciplines, together with sociolinguistics, ancient linguistics, and the anthropology of language

One Country, Two Systems, Three Languages: A Survey of Changing Language Use in Hong Kong (Current Issues in Language and Society)

Features a set of papers and debates derived from a convention that happened in Hong Kong in 1996. Analyzes the styles of language use that prevailed in mid 1996 and assesses the linguistic alterations that will accompany the political shift. DLC: Sociolinguistics - Hong Kong.

Tibeto-Burman Tonology: A Comparative Analysis

This monograph lays the root for a prosodological thought of Tibeto-Burman languages inside a comparative and reconstructional framework. it's based on information collections of as a rule unknown languages on which the writer labored for greater than 10 years on a number of tasks. This comparative learn of tonology represents an important contribution not just to the historical-comparative learn of Tibeto-Burman, but in addition to the bigger box of linguistic idea, specifically now that the topic more and more starts off to be approached alongside diachronic strains.

The Routledge Handbook of Language and Culture

The Routledge guide of Language and tradition provides the 1st entire survey of analysis at the courting among language and tradition. It presents readers with a transparent and available advent to either interdisciplinary and multidisciplinary reports of language and tradition, and addresses key problems with language and culturally dependent linguistic learn from quite a few views and theoretical frameworks.

Extra info for Arabic-English-Arabic Legal Translation

Sample text

In accordance with the provisions hereunder. e. ). It is not stated whether it refers to the whole document or a part of it. Meredith (1979:64) suggests the replacement of a sentence containing ‘hereby’ by a new sentence. â•‹. â•‹. Meredith has just given a paraphrasing of the statement by using a deontic modal of possibility ‘may’ which implies a mood of uncertainty (Palmer, 1990). Although these old terms constitute an integral part of the language of the law, they are not as commonly used as before and they are more common in one legal text type than another.

Foley (2002:369) distinguishes between the use of shall and must in legal texts: some authorities would distinguish shall for an obligation imposed on a human agent with legal consequences as in: Upon your return, you shall report to the Agency your activities while abroad. and must for conditions precedent or subsequent as in: The report must include details of your activities while abroad. Although must is used to denote emphasized obligation, it is also used to refer to epistemic meaning which weakens its use in a legal context and the first preference goes to shall (Foley, 2002:365).

Partnership Contract, article 20) (b)╇ Conjunctions Conjunctions signal the way the writer wants the reader to relate what is about to be said to what has been said before (Baker, 1992:190). They are classified into ‘additive, adversative, causal, temporal and continuatives’ (Halliday and Hasan, 1976). The most recurrent conjunctions in legal English are ‘and’ and ‘or’. They sometimes lead to ambiguities and this has led to the rise of the hybrid conjunction ‘and/or’ (Triebel, 2009:156).

Download PDF sample

Rated 4.10 of 5 – based on 35 votes